ÜBERSETZUN­­­GSEXPERTEN


Wir unterstützen Unternehmen jeden Tag schnell und präzise mit Internationalisierungslösungen im Bereich Fremdsprachen.

ÜBERSETZUNGEN


Interleng übersetzt in mehr als 100 Sprachen und unsere Übersetzungen werden zu 100 % von Muttersprachlern mit jahrelanger Erfahrung im jeweiligen Sektor angefertigt.
Alle unsere Übersetzungen durchlaufen einen strengen Korrekturprozess zur Anpassung aller Details, um eine Übersetzung zu gewährleisten, die korrekt, präzise und von höchster Qualität ist, dem Originaltext entspricht und gleichzeitig in der Zielsprache natürlich klingt.
Wir verwenden außerdem computergestützte Übersetzungsprogramme (CAT-Tools), die basierend auf vorhandenen Übersetzungen (Übersetzungsspeicher bzw. TM (Translation Memory)) die Einheitlichkeit unserer Übersetzungen sicherstellen, Kosten sparen und die Lieferzeiten verkürzen.
Wir achten besonders auf Format und Präsentation und zeichnen uns durch eine schnelle Bearbeitung und Lieferung aus. Wir kümmern uns um jedes Detail des Projekts, damit unsere Kunden in ihrer internationalen Tätigkeit erfolgreich sind.
ALLGEMEINE ÜBERSETZUNGEN
Diese Übersetzung erfordern keinen Stempel bzw. kein Zertifikat. Zu dieser Art von Übersetzungen zählen: berufliche Übersetzungen, Lebensläufe, Werbung, Anzeigen, Vorstellungsschreiben, Pressemitteilungen, Texte für soziale Netzwerke, E-Mails usw.
TECHNISCHE UND SPEZIALISIERTE ÜBERSETZUNGEN
Diese Übersetzungen werden von Unternehmen in Spezialbranchen wie Kosmetik, Pharmazie, Medizin, Industrie, Wissenschaft, Lebensmittel, Logistik, Finanzen usw. angefordert. Für diese Art von Übersetzungen sind Fachübersetzer mit spezifischer Ausbildung in der jeweiligen Branche erforderlich. Datenblätter, Handbücher, Kataloge, Etiketten und medizinische Broschüren sind nur einige Beispiele für technische Übersetzungen.
BEEIDIGTE ÜBERSETZUNGEN
Diese Übersetzung müssen im letzten Schritt von einem beeidigten und durch eine offizielle Stelle autorisierten Übersetzer unterzeichnet und abgestempelt werden, sodass sie in behördlichen Abläufen oder gegenüber anderen Einrichtungen gültig sind. In diese Gruppe der Übersetzungen fallen z. B.: Geburtsurkunden, Vorstrafenregister, Heirats- und Scheidungsurkunden, Personalausweise, Abschlusszeugnisse, Anerkennungen von Studienleistungen und Hochschulzertifikate, Steuererklärungen, Jahresabschlüsse und Vermögensaufstellungen, Gerichtsurteile, Testamentseröffnungen, Erbschaften, Berichte, Audits, Arbeits-, Geschäfts- und Kaufverträge, medizinische Gutachten und Immobilienberichte, Gründungsurkunden und Satzungen von Gesellschaften, Erlaubnisse, Klagen usw.
WEBSITE-ÜBERSETZUNGEN
In unserer stark digitalisierten Welt ist die Website von entscheidender Bedeutung für die Sichtbarkeit und das Wachstumspotenzial eines Unternehmens. Die Website vermittelt dem Kunden Glaubwürdigkeit und Vertrauen und trägt somit entscheidend zum Erfolg bei. Interleng kann unter Beachtung der „Tags“ direkt den Quellcode von Websites übersetzen (HTML, XML, PHP oder andere Formate), aber auch einfache Word- oder Excel-Datei zur Übersetzung des Inhalts verwenden.
SCHNELL- UND EXPRESSÜBERSETZUNGEN
Ein professioneller Übersetzer kann durchschnittlich 2000-2300 Wörter pro Tag übersetzen. Manchmal müssen jedoch aufgrund unvorhergesehener Umstände mehr Wörter innerhalb einer kürzeren Frist übersetzt werden. Bei dieser Art von Übersetzungen unter Stress und Druck wird ein Preiszuschlag berechnet.
Wir unterscheiden zwischen Expressübersetzungen, die am selben Tag durchgeführt werden müssen und einen Zuschlag von 50 % haben, und Schnellübersetzungen mit sehr kurzen Fristen und einem Zuschlag von 30 %.

DOLMETSCHEN


Dolmetscher sind die Übersetzer der mündlichen Sprache und helfen auf Konferenzen, Veranstaltungen, Tagungen, Messen usw. dabei, sprachliche Barrieren zu überbrücken. Die Grundvoraussetzung beim Dolmetschen ist die originalgetreue Wiedergabe des Gesagten in einer natürlichen und flüssigen Sprache.
Ein guter Dolmetscher sollte außerdem bestimmte Charaktereigenschaften aufweisen und z. B. extrovertiert und perfektionistisch sein, sich gewählt ausdrücken können und ein gutes Gedächtnis haben.
Interleng stellt sicher, dass die Dolmetscher alle diese Anforderungen erfüllen, und wählt sie jeweils nach ihrer Erfahrung und Spezialisierung in Bezug auf den angefragten Dolmetscherdienst aus.
SIMULTANDOLMETSCHEN
Simultandolmetschen ermöglicht Ihnen die Kommunikation mit Personen, die eine andere Sprache sprechen, da Sie von einem Dolmetscher/einer Dolmetscherin begleitet werden, der/die das von Ihnen Gesagte auf Wunsch in Echtzeit übersetzt. Es handelt sich um einen Dienst, der häufig bei großen Veranstaltungen, wie z. B. Tagungen oder Konferenzen, in Anspruch genommen wird, bei denen der Dolmetscher die Beiträge jedes Redners in Echtzeit übersetzt, sodass die Zuhörer die übermittelte Botschaft sofort verstehen.
Diese Art des Dolmetschens erfordert in der Regel spezielle Audio-Ausrüstung wie Kabinen oder drahtlose Kopfhörersysteme.
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Anders als ein Simultandolmetscher wird sich ein Konsekutivdolmetscher das Gesagte zunächst anhören und notieren, um es zu übersetzen, sobald die Rede abgeschlossen oder ein bestimmtes Zeitintervall verstrichen ist. Diese Methode wird in erster Linie für Gespräche von Angesicht zu Angesicht oder in kleinen Gruppen eingesetzt, wobei keine besonderen Geräte erforderlich sind.
FLÜSTERDOLMETSCHEN
Wie der Name schon sagt, flüstert der Dolmetscher bei dieser Art des Dolmetschens einem kleinen Publikum die Botschaft in der Zielsprache zu. Für diese Art von Dolmetscherdiensten sind keine speziellen Geräte erforderlich.
VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN
Verhandlungsdolmetschen kommt in Meetings, Vorstellungsgesprächen und natürliche Verhandlungen mit einer kleineren Gruppe von Teilnehmern zum Einsatz. Der Dolmetscher spricht flüssig beide Sprachen, in denen das Meeting stattfindet, und dient als Verbindungspunkt.
GERICHTSDOLMETSCHEN
Diese Art von Dolmetscherdiensten hat rechtlichen Charakter und darf nur von offiziell zugelassenen Dolmetschern durchgeführt werden. Die häufigsten Einsatzgebiete sind: Gerichte, Einwohnermeldeämter, Polizeidienststellen oder Notare.


*Interleng bietet auch Dolmetscherdienste mittels Videokonferenz, Sofortnachricht, Telefonanruf und auf jedem anderen Kommunikationsweg an.

KORREKTURLESEN


Das Korrekturlesen ist der letzte Schritt bei der Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere. Um optimale Ergebnisse zu erzielen, muss es von Muttersprachlern durchgeführt werden, die auf die Branche und den Gegenstand des jeweiligen Textes spezialisiert sind.

Das Korrekturlesen eines Textes ist eine sehr anspruchsvolle und akribische Aufgabe, bei der das Originaldokument mit dem übersetzten Dokument verglichen und jedes Detail gründlich analysiert wird: Rechtschreibung, Grammatik, Schreibstil, Interpunktion, Kohärenz und Einheitlichkeit der Begriffe sowie Format, Ränder, Einrückungen, Schriftart usw.

Interleng bietet unabhängiges Korrekturlesen zur Überprüfung übersetzter Dokumente an, die einer Überarbeitung bedürfen, damit jedes Detail berücksichtigt wird.

LAYOUT


Interleng bietet Ihnen die Möglichkeit, das Layout der übersetzten Texte für Kataloge, Handbücher, technische Datenblätter, Prospekte, Etiketten usw. zu erstellen.

Da unabhängige Designstudios zumeist nicht mit der Zielsprache vertraut sind, kann ihnen der letzte Schritt des Layout-Prozesses Schwierigkeiten bereiten, insbesondere bei komplexen Sprachen wie Russisch, Chinesisch oder Arabisch.

Vielsprachigkeit ist das Spezialgebiet von Interleng und unsere professionellen Layout-Gestalter können dank der sorgfältigen Arbeit mit den gängigen Designprogrammen wie InDesign, Illustrator, Photoshop usw. ein perfektes Layout und einen makellosen Auftritt in jeder Sprache sicherstellen.

Sobald das Layout fertig ist, wird jede Datei von unseren muttersprachlichen Übersetzern überprüft und analysiert, um ein fehlerfreies Ergebnis zu garantieren.

Unser DTP-Service ist auf die Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten und hilft Ihnen, Kosten und Zeit zu sparen.

Wenden sie sich an Interleng


Unser gesamtes Team steht Ihnen bei Rückfragen jederzeit gerne zur Verfügung.

Eine gültige E-Mail ist erforderlich

 Ich akzeptiere die Nutzungsbedingungen