EXPERTOS EN TRADUCCIÓN


Proporcionamos diariamente soluciones lingüísticas a la internacionalización de las empresas de una manera rápida y precisa.

TRADUCCIONES


En Interleng todas nuestras traducciones pasan por un proceso riguroso de revisión, durante el cual pulimos cada detalle para asegurar una traducción correcta, precisa y de máxima calidad, fiel al texto original y que a la vez suene natural en el idioma de destino.
Asimismo, utilizamos herramientas de traducción asistida (CAT tools), que reciclan traducciones hechas anteriormente (llamadas memorias de traducción o TM por sus siglas en inglés) para mantener la coherencia entre nuestras traducciones y reducir tanto costes como plazos de entrega.
TRADUCCIONES GENERALES
Se trata de aquellos textos que presentan un lenguaje general y de uso cotidiano, sin tecnicismos o estructuras complejas y que no requieren de sellos oficiales. Entran dentro de esta categoría las traducciones de ámbito laboral como cartas de presentación o curriculum vitae, de ámbito publicitario, comercial, periodístico, etc.
TRADUCCIONES TÉCNICAS Y ESPECIALIZADAS
Van destinadas a aquellas empresas dentro de sectores especializados como el cosmético, farmacéutico, médico, industrial, científico, alimentario, logístico, financiero, etc. Para este tipo de traducción se necesitan traductores con una formación específica para cada tipo de sector. Las fichas técnicas, manuales, catálogos, etiquetados y prospectos médicos son algunos ejemplos de traducción técnica.
TRADUCCIONES JURADAS
Son aquellas traducciones que una vez completadas, deben estar firmadas y selladas por un traductor jurado autorizado por un organismo oficial teniendo validez legal ante la administración pública y otras instituciones. Dentro de este tipo de traducciones nos encontramos: traducciones de partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados de matrimonio y de divorcio, pasaportes, títulos, convalidaciones y certificados de estudio, declaración de la renta, cuentas anuales y patrimonio, sentencias judiciales, sentencias testamentarias, herencias, informes, auditorías, contratos laborales, mercantiles y de compra-venta, informes médicos e inmobiliarios, escrituras de constitución y estatutos de sociedades, permisos, denuncias, etc.
TRADUCCIONES DE PÁGINAS WEB
En un mundo tan digitalizado como en el que vivimos, la página web de una empresa es de vital importancia para garantizar su visibilidad y potencial de crecimiento. La página web crea credibilidad y confianza en un primer paso al éxito con el cliente. En Interleng podemos traducir directamente en el código fuente de la web (HTML, XML, PHP u otro formato) respetando la integridad de las etiquetas, pudiendo también traducir los contenidos desde un simple archivo Word o Excel.
TRADUCCIONES URGENTES Y EXPRESS
Un traductor profesional puede traducir una media de 2000 palabras por día, pero a veces surgen imprevistos y es preciso traducir un mayor número de palabras en un plazo de entrega muy ajustado. Este tipo de traducciones bajo estrés y presión llevan un recargo.
Diferenciamos entre las traducciones express, que se deben realizar en el mismo día y llevan un recargo de un 50 %, y las traducciones urgentes, con plazos de entrega muy ajustados y con un recargo de un 30 %.

INTERPRETACIONES


Los intérpretes son los traductores del lenguaje oral y gracias a ellos se superan las barreras lingüísticas en conferencias, eventos, congresos, ferias, etc.
La condición básica de un intérprete es reflejar con fidelidad el mensaje original de una manera natural y fluida.
En Interleng nos aseguramos de que nuestros intérpretes cumplan con todos estos requisitos y los seleccionamos según su experiencia y especialización en relación al servicio de interpretación que se contrate.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La interpretación simultánea permite comunicarle con personas que usen otro tipo de idioma, gracias a que irá acompañado de un/a intérprete que le traducirá en tiempo real todo lo que necesita. Es un tipo de servicio muy usado en grandes eventos, como reuniones o conferencias, en los que el intérprete traduce a tiempo real las intervenciones de cada hablante para que el público sepa de inmediato el mensaje que se está comunicando.
Este tipo de interpretación suele requerir de equipos especiales de sonido como cabinas o sistemas inalámbricos de escucha.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
A diferencia de la interpretación simultánea, en la traducción consecutiva el intérprete escucha y anota lo que se dice para traducirlo posteriormente, una vez que acabe el discurso o después de ciertos intervalos de tiempo. Se usa para conversaciones cara a cara o de grupos reducidos sin necesidad de equipos especiales.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA (CHUCHOTAGE)
En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), como el nombre indica, el intérprete susurra el mensaje en la lengua de llegada a una pequeña audiencia. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación tampoco se necesita un equipo especial.
INTERPRETACIÓN DE ENLACE
La interpretación de enlace es usada para reuniones de trabajo, entrevistas y negociaciones con un número reducido de asistentes. El intérprete habla fluidamente ambos idiomas en los que se realiza la reunión, funcionando como enlace.
INTERPRETACIÓN JURADA
Se trata de una interpretación con carácter legal, que solo pueden realizar intérpretes autorizados por un organismo oficial. Los escenarios más comunes son: tribunales, registros civiles, comisarías de policía o notarías.


*En Interleng también ofrecemos servicios de Interpretación mediante videoconferencia, mensajería instantánea, llamada telefónica, y cualquier vía de comunicación a distancia.

REVISIONES


La revisión es el paso final en la transferencia lingüística de cualquier texto. Para asegurar unos resultados óptimos, debe realizarse por lingüistas nativos especialistas en el sector y la temática del texto en cuestión.

La revisión de un texto es un trabajo muy delicado y minucioso en el que comparamos el documento original con el documento traducido, analizando de manera exhaustiva cada detalle: la ortografía, la gramática, el estilo de la redacción, la puntuación, la coherencia y uniformidad de términos, así como el tipo de formato, márgenes, sangrados, tipografía, etc.

La idea errónea de que la revisión del texto se limita a la corrección de los aspectos gramaticales es recurrente. Va mucho más allá de la simple corrección, ya que deben observarse la coherencia, cohesión y los conceptos.

Para que un texto sea comprensible y tenga sentido para el lector, debe presentar una continuación lógica de las ideas que se presentan a lo largo de la narración.

El texto debe ser sometido a varias etapas de revisión; para que los diversos tipos de problemas se reduzcan a cero.

Los revisores profesionales trabajan con lecturas sucesivas para verificar que las intenciones e ideas del autor se hayan interpretado, traducido y corregido correctamente.

Incluso cuando los plazos son cortos y urgentes, no hay posibilidad de que se entregue un documento al cliente sin pasar una revisión juiciosa por parte de un revisor especializado.

Interleng ofrece un servicio independiente de revisión para todos aquellos documentos traducidos que requieran de un repaso para acabar de pulir hasta el más mínimo detalle.

MAQUETACIÓN


En Interleng ofrecemos la comodidad de maquetar los textos traducidos en catálogos, manuales, fichas técnicas, prospectos, etiquetas, etc.

La maquetación se utiliza para garantizar la presentación de los documentos en su formato original, con su contenido traducido correctamente.

Al no comprender la lengua extranjera, otras empresas de maquetación profesionales independientes pueden tener dificultades en la etapa final de producción, en especial con idiomas más complejos como, por ejemplo, el ruso, el chino o el árabe.

En Interleng, al ser especialistas multilingües, maquetamos correctamente cada idioma y ofrecemos una presentación impecable gracias al minucioso trabajo de nuestros maquetadores profesionales valiéndose de los programas de diseño más conocidos, como InDesign, Illustrator, Photoshop, etc.

Una vez acabada la maquetación, cada archivo es supervisado y analizado por nuestros traductores nativos para garantizar un resultado inmejorable.

Nuestro servicio de maquetación se ajusta a las necesidades de cada cliente a fin de ayudarle a reducir costes y tiempo.

Contacta con Interleng


Para cualquier consulta todo nuestro equipo está siempre a tu disposición.

Se necesita un correo electrónico válido

 Acepto los términos y condiciones de uso